2008年11月1日 星期六

(六) 前言評析之五
【譯文】P.22
這個感受到別人心智情況能力是由大腦其他的地方所負責,很多人認為自閉症患者就是這裡 受損,使他們在社交上的表現突兀。

【原文】P.3
Such outer-directed imagination is itself
governed by another part of the brain, a part believed to be damaged in autistics and that accounts for their strained social interactions.

【譯評】
Strained,有1. 勉強的、不自然的 2. 緊張的
3. 牽強的意思。(查自:東華英漢大辭典) 不知譯者是反諷或有其他用意,針對此譯評仍建議
改為字面上原本的意思,讓讀者清楚了解:
使他們在社交上的表現並不活絡。

(七) 前言評析之六
【譯文】P.23
我們現在有技術可以窺視內在情景,而這些技術其實就是探索我們心智的工具。

【原文】P.4
We now have the technology in place to picture that inner landscape, in itself as it really is.

【譯評】
in itself as it really is所指的itself應是大腦,故是否應為:深入探索大腦內真實的景觀。

(八)前言評析之七
【譯文】P.23-24
每一個大腦都能夠製造出不同形態的電和化學的活動,這些工具可以讓你知道你的形態是什麼樣,然後讓你知道這些神經的形態又告訴了你有關你自己的什麼。

【原文】P.4
Every human brain is capable of generating different patterns of electrical and chemical activity. The promise of these new tools involves being able to figure out what your pattern look like. And then figuring out that pattern tells you about yourself.

【譯評】
「然後讓你知道這些神經的形態又告訴了你有關你自己的什麼」,中文很難理解,建議可改為:及藉由這些形態了解自己。

Dr. Hong指導:

cf. patterns - inner landscape, referring to same thing? topology of static neuroanatomy? dynamic spatial and temporal firing patterns of neurons?





沒有留言: