2008年10月18日 星期六

Mind Wide Open 心思大開:我在腦中顯影


目錄

一、評析報告前言.... 2
(一) 評析方向... 2
(二) 評析書名... 2
(三) 譯者章節重點摘要... 2
二、本書開始-前言 (Preface). 2
(一) 洪蘭教授重點節錄... 2
(二) 前言評析之一... 2
(三) 前言評析之二... 3
(四) 前言評析之三... 3
(五) 前言評析之四... 4


評析報告前言
(一) 評析方向
針對以下方向予以譯評:
.分享內容及佳句。
.漏譯或英文字面誤譯。
.中文語法結構或語義之通順。

(二) 評析書名
.中文書名:心思大開:我在腦中顯影
.英文書名:
Mind Wide Open:Your Brain and the Neuroscience of Everyday Life
.譯評:
書名與副標題 (副標通常是與書名相關,或書名的進一步說明) 我在腦中顯影,對此及針對書的目錄, 將於閱畢本書後檢視並予以評析。

Dr. Hong指導:
How do you understand the English title? Do you see any connection between English title and subtitle? What is the consequence, when something is wide open? What does "Mind Wide Open" has to do with brain and neuroscience, and the methodology mentioned in the preface? Anything to do with this too?
老師於課堂上解說,未來翻譯書名應思考的方向:Mind Wide Open與Open minded意義不相同,這裡指的Mind是指 "Brain",而Wide Open是門戶大開,可進入並研究人類的腦部活動情形。本書的重點主要在於,透過儀器進行實證,將抽象的概念以實際狀況呈現。針對中文書名的翻譯應於全書閱畢後,細細研究字面的內涵與書的內容,再進行翻譯。商業考量也經常出現在書名的翻譯,但書名與實際內容如果落差極大,為吸引購買,恐誤導讀者,譯者不可不慎。
(三) 譯者章節重點摘要
本書中文版每一主題章節前,洪蘭教授均引述書
中某段文字,帶領 讀者進入本書各章節的主題,讓讀者對於生物資訊學有更深層認識。 將於本報 告中,加入譯者的節錄,同學們可更了解本書各 章節內容。

二、本書開始-

(一) 洪蘭教授重點節錄
前言 (Preface)
大腦就像指紋
一樣,它是獨特的,
每個人有他獨特的大腦地理景觀,
我們現在有技術可以窺視內在情景,
而這些技術其實就是探索我們心智的工具,
它可以從神經突觸和神經傳導物質的濃度及腦波
告訴我們自己究竟是誰,
不同形態的電化學的活動。

(二) 前言評析之一
【譯文】(P. 20)
跟我於我房間的知識比較起來,我對自我的知識
可以說是少的可憐...
【原文】(P.1)
How pathetically scanty my self-knowledge
is compared with, say, my knowledge of my
room…
【譯評】
Knowledge的意思,為知識、學識、學問、見聞、
熟悉、瞭解的意思;self-knowledge的意思為「自知的,有自知之明的」(查自:東華英漢大辭典)。以中文語義為方向,對於房間的認知,應非
「知識」,而是熟悉,建議為:
和對我的房間的熟悉程度相比,關於自我認知的
暸解,真是少的可憐。

(三) 前言評析之二
【譯文】(P. 20)
因為荷爾蒙會減少身體遠端流回大腦的血液量,所
以四肢冰冷代 著腎上腺素的分泌 (因此手指尖上貼
有感應器)…

【原文】(P. 2)
…because the hormone diverts blood from
the extremes of the body to the core, drops in temperature at the extremities often suggest a release of adrenaline (hence the sensors on my
fingertips).

【譯評】
前言的撰述故事背景為本書作者至一個專門作生物
回饋 (Biofeedback)研究者的辦公室,躺在沙發上,前額、手掌及手指尖都貼了電極,當作者說話時,連結的電腦螢幕會出現一連串的數字,記錄著作者流汗的情形, 每秒更新。此測試可追蹤腎上腺素改變的情形,及影響荷爾蒙的狀況。為了測試上述狀況,而在實驗開始前, 即貼好感應器,個人認
為,中文語義改為如下,會較為清楚:
…(因此選擇在手指尖貼上感應器以進行測試)…
Dr. Hong指導:
(hence the sensors on my fingertips) - Meaning of "hence" in this context? What does the author try to explain about the sensors on his fingertips? Why the sensors are there?

(四) 前言評析之三
【譯文】(P. 21)
情境中的某一件事,我現在已經記不得了,使我開
始說笑話,我們兩人都笑了起來,然後注意到螢幕
上有顯著的波峰突起。

【原文】(P. 2)
And then something in the situation-I 
can’t remember now what it was-caused me to make an offhand joke. We both chuckled at my remark and then notice that
a huge spike had appeared on the monitor.

【譯評】
建議改為:然後注意到螢幕上的曲線圖顯著地向上升高。
Dr. Hong指導:
A spike is the term used by professionals in the lab to describe the shape of a curve. 
經老師指導,A spike是實驗室內研究專家的專業用詞。經從Google查詢,即若螢幕上的曲線顥著地向上升高,稱該波段為「波峰」;而低點為「波谷」。曾思考是否改為「尖峰」,但語意仍不是代表專業用語,且亦難說服及與「尖峰」時段等用言易產生混淆,建議仍維持原譯。補充以下圖片:


此圖出處的原始網頁:
popul.jqcq.com/.../2004-11/1099363012.html



此圖出處的原始網頁:
news.xinhuanet.com/.../17/content_2228054.htm

(五) 前言評析之四
【譯文】(P. 21)
多年來我在某些社交場合,會有抑制不住的衝動
去說笑話,特別是很嚴肅的場合,你知道說笑話是
帶來危險的

【原文】(P. 3)
I’d know for many years that I had a tendency
to crack jokes compulsively in certain social situations, particularly in situations where the
formality of the setting made humor a riskier bet.

【譯評】
riskier bet譯者翻譯為帶來危險,似乎與英文字面不同。 建議改為:冒險的賭注

Dr. Hong指導:
crack verb: tell spontaneously ("Crack a joke")-
Note that riskier is comparative. How is this reflected in the translation?

經洪老師的指導,riskier是比較級,如何在翻譯中表現出來?原譯者「帶來危險」似乎稍嚴肅,故建議改為:你知道說笑話是有一點冒險的賭注。




沒有留言: