2009年1月3日 星期六

Mind Wide Open 心思大開:中文語意

Part 1

原譯:(P. 51)

嬰兒出生時,他們的杏仁核就發展的很不錯了,這是為什麼嬰兒一出生就很懂得驚怕

原文:(P. 29)
Infants are born with relatively well-developed amygdalas, which is why they are so good at being frightened right out of the gate.

試譯:
新生兒已有發展健全的杏仁核,這是為什麼嬰兒一出生就很容易受到驚嚇。

譯評:
很懂得驚怕”似乎不符中文的語意用法。建議改為“容易受到驚嚇”。


Part 2

原譯:(P. 52)

你必須暸解別人有他自己的世界,他自己的觀點,跟你是不一樣的。

原文:(P. 30)
You have to understand that people have their own perceptions of the world, distinct from yours.

試譯:

你必須暸解每個人對世界均有不同的認知及觀點,和你的看法不同。

譯評:
譯者將Perceptions分二句中文處理,用“有他自己的世界”表示,反而讓讀者產生問號。

沒有留言: